[Dịch lời bài hát] Les Oiseaux Qu’On Met En Cage

Bầy chim bị nhốt trong lồng

(Trong bài hát này tìm ra được 1 từ rất hay nhé: “Amis à la vie à la mort”)

(trích đoạn trong vở Notre Dame de Paris)
Trình bầy: Garou, Helene
Dịch nghĩa tiếng Việt: Đoàn Minh Hằng

[Esmeralda]
Bầy chim bị nhốt trong lồng, chúng có còn bay được nữa không?
Bọn trẻ bị ngược đãi, chúng còn có thể yêu được nữa không?
Em là con chim nhạn, đến cùng mùa xuân.
Em chạy qua những lối nhỏ giữa những hàng cây, hát những bài ca Gypsy.
Anh ở đâu người rung chuông? Anh ở đâu Quasimodo?
Hãy dến cứu em khỏi những dây trói, hãy phá tan những thanh sắt quanh em.

[Quasimodo]
Em ở đâu Esmeralda của tôi? Em trốn ở đâu khỏi tôi?
Đã ba ngày rồi anh không còn nhìn thấy em quanh đây.
Có phải em đã ra đi thật xa với người thuyền trưởng dễ mến, không cần hẹn ước, không cần đính hôn, như trong đạo Pagans?
Hay là em đã mất rồi, không lời nguyện cầu, không một vòng hoa? Đừng bao giờ để cho linh mục chạm vào thân thể em.

[Esmeralda]Nhớ anh một ngày hội
[Quasimodo] Nơi anh bị giam trong chiếc bánh xe
[Esmeralda] Và em đã đưa cho anh một chút nước
[Quasimodo]Anh cảm thấy muốn khuỵu chân xuống.

[Cả hai]
Và ngày đó chúng ta trở thành những người bạn sống chết có nhau. Có một điều gì đó mạnh mẽ bền chặt kết nối giữa hai chúng ta.
Bầy chim bị nhốt trong lồng, chúng có còn bay được nữa không?
Bọn trẻ bị ngược đãi, chúng còn có thể yêu được nữa không?

maxresdefault

======

Les oiseaux qu’on met en cage
Peuvent-ils encore voler ?
Les enfants que l’on outrage
Peuvent-ils encore aimer ?

J’étais comme une hirondelle
J’arrivais avec le printemps
Je courrais par les ruelles
En chantant des chants gitans

Où es-tu sonneur de cloches
Où es-tu mon Quasimodo ?
Viens me sauver de la corde
Viens écarter mes barreaux

Quasimodo (sur une gargouille):

Où es-tu mon Esmeralda
Où te caches-tu de moi ?
Voilà au moins trois jours déjà
Qu’on ne te voit plus par là

Es-tu partie en voyage
Avec ton beau capitaine
Sans fiançailles, sans mariage
Comme à la mode païenne ?

Serais-tu morte peut-être
Sans prière et sans couronne ?
Ne laisse jamais un prêtre
S’approcher de ta personne

Esmeralda:

Souviens-toi d’un jour de foire

Quasimodo:

Où l’on m’avait mis à la roue

Esmeralda:

Quand je t’ai donné à boire

Quasimodo:

Je suis tombé à genoux

Les deux:

On est devenus ce jour-là
Amis à la vie à la mort
Il se passe entre toi et moi
Quelque chose de tell’ment fort

Les oiseaux qu’on met en cage
Peuvent-ils encore voler ?
Les enfants que l’on outrage
Peuvent-ils encore aimer ?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s